外国片里常出现谚语或词组,难怪每次都听不懂!这往往就是存在语言之间的差异。英文谚语是英语中的精华,就像我们汉语中的成语一样,简洁明了,而又富于哲理。中国的成语很多都是一语双关,同时只有理解了英文原意,才能把句意给完全对应上。来看看有关12生肖的英汉互译,赶快拿小本子记下来吧。
英语中,当谈个人出生的属相时,表达为“What animal sign were you born under ?你属什么?I was born in the year of the Rat. / Mine is the Rat.我属鼠。”
在汉语里,人们常用十二生肖中的动物来形容人的特性,即将不同性格、特征或习惯的人比作某种动物,例如用“毒如蛇蝎”、“笨猪”、“胆小如鼠”来形容心狠手辣的人、愚笨的人以及胆怯懦弱的人等。英语中也存在类似的表达方式,不过其含义有所不同。从以下十二生肖的英文译名中即可看出各生肖在英语中的具体意义。
Rat charm, 子鼠
Ox patient, 丑牛
Tiger sensitive, 寅虎
Rabbit articulate, 卯兔
Dragon healthy, 辰龙
Snake deep, 巳蛇
Horse popular, 午马

Goat elegant, 未羊
Monkey clever, 申猴
Rooster deep thinkers, 酉鸡
Dog loyalty, 戌狗
Pig chivalrous. 亥猪
文章《12生肖说法》内容系作者个人观点,不代表本站对观点赞同或支持。